If I could, I'd be your little spoon
And kiss your fingers forevermore
But, big spoon, you have so much to do
And I have nothing ahead of me
You're the sun, you've never seen the night
But you hear its song from the morning birds
Well I'm not the moon, I'm not even a star
But awake at night I'll be singing to the birds
Don't wait for me, I can't come
Your mother wouldn't approve of how my mother raised me
But I do, I think I do
And you're an all-American boy
I guess I couldn't help trying to be your best American girl
You're the one
You're all I ever wanted
I think I'll regret this
Your mother wouldn't approve of how my mother raised me
But I do, I finally do
And you're an all-American boy
I guess I couldn't help trying to be your best American girl
But I do, I think I do
만약 내가 당신의 작은 스푼이 되어
그리고 당신의 손가락에 영원히 입맞출 수 있다면
그러나 큰 스푼, 당신은 해야할 일이 많아
내 앞에는 아무것도 없지
당신은 태양, 밤을 본 적이 없어
그러나 당신이 듣는 노래는 아침의 새의 것
뭐 나는 달이 아니고 별 역시도 아니지만
밤에 깨어 새들에게 노래할 거야
기다리지마, 난 올 수 없으니
당신의 엄마는 내 어머니가 날 키운 방식을 인정하지 않겠지만
나는 그렇게 자랐고 그러겠죠
당신은 모든 아메리칸 보이이고
난 네 최고의 아메리칸 걸이 될 수 없을 것 같아
당신은 하나뿐인,
내가 원하던 모든 것
난 곧 이걸 후회할 거야
당신의 엄마는 내 어머니가 날 키운 방식을 인정하지 않겠지만
나는 그렇게 자랐고 결국 그랬죠
당신은 모든 아메리칸 보이이고
난 네 최고의 아메리칸 걸이 될 수 없을 것 같아
----
이게 온전히 맞는 번역인지 모르겠지만(아마 완벽하게 아닐 것 이다)그냥 내가 적당히 알아먹을 수 있게 보기 편한대로
직역하다가 너무 번역체가 되길래 조금 다듬었다
spoon...뭔지 몰라서 걍 작은 스푼 큰스푼 하고 말았는데 무슨 속어라도 있는건지 아니면 나름 의미두신 단어인지 후자같긴 한데 어휘력이 딸려서 느낀대로의 다른 표현을 못넣겠네
all-american boy 너무 직역이지만 이 편이 내가 좋아하는 쪽의 느낌이고 포괄적인 느낌이라 그대로 넣었다 모든은 '너'의 모든 것일 수도 있고 만난 모두 일 수도 있고 과연 오로지 한사람뿐이었을까? 굳이 애인이 아니더라도. 싶어서
슬프다고 해야할까 슬픈가?슬프다기보단 답답한 느낌인가 서글픔 덤덤하게 니가 그걸 원하지만 난 이러니 어쩔 수 없네 넌 모든 것이었고 널 좋아했지만 안녕이야