If I could, I'd be your little spoon

And kiss your fingers forevermore

But, big spoon, you have so much to do

And I have nothing ahead of me


You're the sun, you've never seen the night

But you hear its song from the morning birds

Well I'm not the moon, I'm not even a star

But awake at night I'll be singing to the birds


Don't wait for me, I can't come


Your mother wouldn't approve of how my mother raised me

But I do, I think I do

And you're an all-American boy

I guess I couldn't help trying to be your best American girl


You're the one

You're all I ever wanted

I think I'll regret this


Your mother wouldn't approve of how my mother raised me

But I do, I finally do

And you're an all-American boy

I guess I couldn't help trying to be your best American girl

But I do, I think I do



만약 내가 당신의 작은 스푼이 되어

그리고 당신의 손가락에 영원히 입맞출 수 있다면

그러나 큰 스푼, 당신은 해야할 일이 많아

내 앞에는 아무것도 없지


당신은 태양, 밤을 본 적이 없어

그러나 당신이 듣는 노래는 아침의 새의 것

뭐 나는 달이 아니고 별 역시도 아니지만

밤에 깨어 새들에게 노래할 거야


기다리지마, 난 올 수 없으니


당신의 엄마는 내 어머니가 날 키운 방식을 인정하지 않겠지만

나는 그렇게 자랐고 그러겠죠

당신은 모든 아메리칸 보이이고

난 네 최고의 아메리칸 걸이 될 수 없을 것 같아


당신은 하나뿐인,

내가 원하던 모든 것

난 곧 이걸 후회할 거야


당신의 엄마는 내 어머니가 날 키운 방식을 인정하지 않겠지만

나는 그렇게 자랐고 결국 그랬죠

당신은 모든 아메리칸 보이이고

난 네 최고의 아메리칸 걸이 될 수 없을 것 같아


----

이게 온전히 맞는 번역인지 모르겠지만(아마 완벽하게 아닐 것 이다)그냥 내가 적당히 알아먹을 수 있게 보기 편한대로

직역하다가 너무 번역체가 되길래 조금 다듬었다

spoon...뭔지 몰라서 걍 작은 스푼 큰스푼 하고 말았는데 무슨 속어라도 있는건지 아니면 나름 의미두신 단어인지 후자같긴 한데 어휘력이 딸려서 느낀대로의 다른 표현을 못넣겠네

all-american boy 너무 직역이지만 이 편이 내가 좋아하는 쪽의 느낌이고 포괄적인 느낌이라 그대로 넣었다 모든은 '너'의 모든 것일 수도 있고 만난 모두 일 수도 있고 과연 오로지 한사람뿐이었을까? 굳이 애인이 아니더라도. 싶어서

슬프다고 해야할까 슬픈가?슬프다기보단 답답한 느낌인가 서글픔 덤덤하게 니가 그걸 원하지만 난 이러니 어쩔 수 없네 넌 모든 것이었고 널 좋아했지만 안녕이야

+ Recent posts